On Fri, Oct 29, 2010 at 13:18, Steffen Wolfrum wrote:
> Hi all,
>
> I am just about to typeset a book of a russian author written in english, but 
> with a lot of russian literature listed in the bibliography:
> The titles of theses sources are russian but in latin transliteration, like 
> this ...
> O koordinacii mezhdunarodnyh i vneshnejekonomicheskih svjazej subjektov 
> Rossijskoj Federacii
>
> But even though I assigned "\language[ru]" the word "vneshnejekonomicheskih" 
> eg. does not get hyphenated.
> And there are some dozen titles more that show the same problem ...
>
> Is this (to not hyphenate) because of the transliteration?
> Do I have to choose another \language key?

Dear Steffen,

The Russian patterns only cover the Cyrillic part. Serbian patterns
are the only ones that cover both scripts, but even then the patterns
themselves are seen as two different languages by TeX.

The best thing to do would be to transliterate Russian patterns into
Latin script (under one condition: transliteration needs to be
one-to-one; if one cyrillic glyph transliterates into two latin
characters, that doesn't help you). If you use LuaTeX you may then
load the patterns on the fly.

Another "easy" option would be to load any other slavic patterns as
Jano suggested and then add exceptions where needed. I'm not sure if
transliterated patterns belong to hyph-utf8. (If nothing else, Russian
is transliterated differently into Slovenian for example, so one would
formally then need "transliteration from Russian to any other given
language written in Cyrillic script").

[still under assumption that you use LuaTeX and that transliteration
is one-to-one]
By far the easiest and most portable solution would be if you could
convince Taco to implement something like "latin a is equivalent to
cyrillic a as far as hyphenation is concerned" (which could also solve
many other problems that we have). Actually, you can already do that
by redefining \lccode of latin a to point to cyrillic a (and do that
for the whole alphabet), but then you need to make sure that you don't
use any commands for lowercasing/uppercasing words. If you need
details, I can help you out, but first exact transliteration rules are
needed.

Mojca
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to