Hi all,
I have a question about translation of fixed-field elements mnemonic names (like BLvl, DtSt, Audn etc, see https://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield.html.) used in Evergreen in the fixed field grid. We have not translated the mnemonic names to Czech yet (and as far as a know, neither they have been translated to some of supported Evergreen languages). However, it turned out eventually, that the using of English mnemonic names is not very practical for Czech catalogers. That is why we would like to translate them to Czech now. At this point two practical question came up: 1. Must translation necessarily consist of only four characters, as the original mnemonic names mostly do? Or would it be possible use to use more characters for translation, possibly from six to eight (e.g. Ctry translate as ZemVyd, or GPub translate as VladPub) without causing a crush of the fix field grid interface? 2. Is it safe to use a special Czech characters (extended ASCII characters like ž, š, č, ř ...) for mnemonic names translation? Or could i cause a problem? Thanks in advance for an answer Eva --- Mgr. Eva Cerniňáková cer...@jabok.cz Tel. +420 211 222 409 Knihovna Jabok http:/knihovna.jabok.cz Tel. +420 211 222 410 Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická Salmovská 8, 120 00 Praha 2