Hi Eva,

In short, no, you can't do that today because those strings are used
to fetch values from the server.  However, I've pushed a branch to
that will allow you to translate the display labels.

If you want to open a Launchpad wishlist bug for this, I'll update my
branch and link it there.


Mike Rylander
 | President
 | Equinox Open Library Initiative
 | phone:  1-877-OPEN-ILS (673-6457)
 | email:  mi...@equinoxinitiative.org
 | web:  http://equinoxinitiative.org

On Mon, Mar 26, 2018 at 12:34 PM, Cerninakova Eva <cer...@jabok.cz> wrote:
> Hi all,
> I have a question about translation of fixed-field elements mnemonic names
> (like BLvl, DtSt, Audn etc, see
> https://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield.html.) used in Evergreen in
> the fixed field grid. We have not translated the mnemonic names to Czech yet
> (and as far as a know, neither they have  been  translated to some of
> supported Evergreen languages). However,  it turned out eventually,  that
> the using of English mnemonic names is not very practical for Czech
> catalogers. That is why we would like to translate them to Czech now. At
> this point two practical question came up:
> 1. Must translation necessarily consist of only  four characters, as the
> original mnemonic names mostly do? Or would it be possible use to use more
> characters for translation, possibly from six to eight (e.g. Ctry translate
> as ZemVyd, or GPub translate as VladPub) without causing a crush of the fix
> field grid interface?
> 2. Is it safe to use a special Czech characters (extended ASCII characters
> like ž, š, č, ř ...) for mnemonic names translation? Or could i cause a
> problem?
> Thanks in advance for an answer
> Eva
> ---
> Mgr. Eva Cerniňáková
> cer...@jabok.cz
> Tel. +420 211 222 409
> Knihovna Jabok
> http:/knihovna.jabok.cz
> Tel.  +420 211 222 410
> Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
> Salmovská 8, 120 00 Praha 2

Reply via email to