Hi Rehab, I must say this was a difficult message to read, I could barely pronounce the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read "لينال مفتوح المصدر" what it means.How would you translate firmware? what about BIOS or device driver? would you expand them or not? If you are writing documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver the semantics of the documentation rather than the more abstract discussion on linguistics. I personally don't think there is anything wrong with using common well known english words spelled in arabic characters. Many languages does this already for various words with the option of having the (usually more difficult) native translation.
Good luck Regards Mohamed On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote: > > السلام عليكم > > في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع عرض > علي منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية > Hardware|Software > للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا على > أن "برمجيات" هي ترجمة Software > رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا > الفعل معناها ككلمة Program > الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج > حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software > إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات > والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما > لا ينطبق مثلا على بعض الـ > Software > مثل الـ > Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of > software that has a code, binaries and then being have to work on some > platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an OS > operating on a machine, or even just called via a server as a service). On > the other side there is still a program which might be a working software > or a designed steps or framework for doing something like an educational > program for example. > كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في > Hardware\Software duality > لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق > > ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل > > ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر كبير > من سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها > أن تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من > تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية > Software\Hardware > بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً > وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة > مختصر عن بحثي باللغة العربية > > المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من > المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين. > > المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما > الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية > > -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية (حوى)، > وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء > مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد) > -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من > التنسم) نسم، (من النعومة) نعم > > > 1 > لينال/صلبال > من نحت لين/صلب مع سربال > وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة > مثلا ترجمة Software and Hardware components > تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية > > لينال حر Free Software > > لينال مفتوح المصدر Open source software > > > 2 > سرلين/سرماد > من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي > > 3 > صنولين/صنولب > أي صنو صلب وصنو لين > وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة > > > في انتظار آرائكم ومقترحاتكم > > > رحاب > > > ملاحظة جانبية: > أيضا ترجمة code > إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج أيضا > إلى ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح > source-code > > لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا لأني > مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل عبقري > فعلا! :-) > عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين العظيم، > والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها الشعر، وحرف > كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر (Another > e-mail thread :D ) > > تحياتي والسلام > > > > Regards, > > Rehab Massoud > Postgraduate Student > Nile University, Egypt > [email protected] <javascript:> > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "OpenEgypt" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

