I agree with Mohamed. Especially that this us already done in many formal Arabic translations. Like اسماء الدومين for domain names.. All the best, Sherif On Feb 22, 2013 5:24 PM, <[email protected]> wrote:
> Hi Rehab, > > I must say this was a difficult message to read, I could barely pronounce > the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read "لينال > مفتوح المصدر" what it means.How would you translate firmware? what about > BIOS or device driver? would you expand them or not? If you are writing > documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver the > semantics of the documentation rather than the more abstract discussion on > linguistics. I personally don't think there is anything wrong with using > common well known english words spelled in arabic characters. Many > languages does this already for various words with the option of having the > (usually more difficult) native translation. > > > Good luck > > Regards > Mohamed > > > > On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote: >> >> السلام عليكم >> >> في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع عرض >> علي منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية >> Hardware|Software >> للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا >> على أن "برمجيات" هي ترجمة Software >> رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا >> الفعل معناها ككلمة Program >> الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج >> حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software >> إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات >> والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما >> لا ينطبق مثلا على بعض الـ >> Software >> مثل الـ >> Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of >> software that has a code, binaries and then being have to work on some >> platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an OS >> operating on a machine, or even just called via a server as a service). On >> the other side there is still a program which might be a working software >> or a designed steps or framework for doing something like an educational >> program for example. >> كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في >> Hardware\Software duality >> لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق >> >> ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل >> >> ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر كبير >> من سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها >> أن تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من >> تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية >> Software\Hardware >> بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً >> وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة >> مختصر عن بحثي باللغة العربية >> >> المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من >> المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين. >> >> المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما >> الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية >> >> -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية (حوى)، >> وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء >> مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد) >> -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من >> التنسم) نسم، (من النعومة) نعم >> >> >> 1 >> لينال/صلبال >> من نحت لين/صلب مع سربال >> وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة >> مثلا ترجمة Software and Hardware components >> تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية >> >> لينال حر Free Software >> >> لينال مفتوح المصدر Open source software >> >> >> 2 >> سرلين/سرماد >> من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي >> >> 3 >> صنولين/صنولب >> أي صنو صلب وصنو لين >> وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة >> >> >> في انتظار آرائكم ومقترحاتكم >> >> >> رحاب >> >> >> ملاحظة جانبية: >> أيضا ترجمة code >> إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج أيضا >> إلى ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح >> source-code >> >> لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا لأني >> مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل عبقري >> فعلا! :-) >> عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين العظيم، >> والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها الشعر، وحرف >> كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر (Another >> e-mail thread :D ) >> >> تحياتي والسلام >> >> >> >> Regards, >> >> Rehab Massoud >> Postgraduate Student >> Nile University, Egypt >> [email protected] >> > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "OpenEgypt" group. > To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an > email to [email protected]. > For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. > > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "OpenEgypt" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

