I agree with Mohamed. Especially that this us already done in many formal
Arabic translations. Like
اسماء الدومين
for domain names..
All the best,
Sherif
 On Feb 22, 2013 5:24 PM, <[email protected]> wrote:

> Hi Rehab,
>
> I must say this was a difficult message to read, I could barely pronounce
> the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read "لينال
> مفتوح المصدر"  what it means.How would you translate firmware? what about
> BIOS or device driver? would you expand them or not?  If you are writing
> documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver the
> semantics of the documentation rather than the more abstract discussion on
> linguistics. I personally don't think there is anything wrong with using
> common well known english words spelled in arabic  characters. Many
> languages does this already for various words with the option of having the
> (usually more difficult) native translation.
>
>
> Good luck
>
> Regards
> Mohamed
>
>
>
> On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote:
>>
>> السلام عليكم
>>
>> في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع عرض
>> علي منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية
>> Hardware|Software
>> للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا
>> على أن "برمجيات" هي ترجمة Software
>> رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا
>> الفعل معناها ككلمة Program
>> الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج
>> حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software
>> إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات
>> والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما
>> لا ينطبق مثلا على بعض الـ
>> Software
>> مثل الـ
>> Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of
>> software that has a code, binaries and then being have to work on some
>> platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an OS
>> operating on a machine, or even just called via a server as a service). On
>> the other side there is still a program which might be a working software
>> or a designed steps or framework for doing something like an educational
>> program for example.
>> كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في
>> Hardware\Software duality
>> لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق
>>
>> ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل
>>
>> ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر كبير
>> من سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها
>> أن تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من
>> تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية
>> Software\Hardware
>> بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً
>> وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة
>> مختصر عن بحثي باللغة العربية
>>
>> المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من
>> المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين.
>>
>> المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما
>> الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية
>>
>> -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية (حوى)،
>> وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء
>> مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد)
>> -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي  - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من
>> التنسم) نسم، (من النعومة) نعم
>>
>>
>> 1
>> لينال/صلبال
>> من نحت لين/صلب مع سربال
>> وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة
>> مثلا ترجمة Software and Hardware components
>> تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية
>>
>> لينال حر Free Software
>>
>> لينال مفتوح المصدر Open source software
>>
>>
>> 2
>> سرلين/سرماد
>>  من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي
>>
>> 3
>> صنولين/صنولب
>> أي صنو صلب وصنو لين
>> وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة
>>
>>
>> في انتظار آرائكم ومقترحاتكم
>>
>>
>> رحاب
>>
>>
>> ملاحظة جانبية:
>>  أيضا ترجمة code
>> إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج أيضا
>> إلى ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح
>> source-code
>>
>> لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا لأني
>> مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل عبقري
>> فعلا! :-)
>> عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين العظيم،
>> والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها الشعر، وحرف
>> كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر (Another
>> e-mail thread :D )
>>
>> تحياتي والسلام
>>
>>
>>
>> Regards,
>>
>> Rehab Massoud
>> Postgraduate Student
>> Nile University, Egypt
>> [email protected]
>>
>  --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "OpenEgypt" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to [email protected].
> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"OpenEgypt" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.


رد على