Hi there, Thanks for contributions, I was not expecting to get that much feed-back especially when few hours passed without one. It's the first I ever open such a technical-linguistic discussion; and for sure it was not expected to be easy to anyone to read an e-mail proposing new terms or introducing new vocabulary. Add to this also that I'm not specialized in linguistics so I'm not aware of how it should be presented.
Actually I wanted to wait to bypass my couple of days of sickness as well to be able to concentrate well :) Just will reply here fast & then will go to the other thread to Thank Ahmad Gharbeia. We do actually use these English words in our non-formal Arabic discussions but to use a word according to the Arabic language rules is a different story. We have what is called "Arabization" so that we can apply arabic language rules to the newly introduced words. & To answer the question about what "لينال مفتوح المصدر" should mean: it should mean "open source software". And "Firmware" is actually just another word that is different and even mentioned in my other e-mail that I sent to Ubuntu Egypt LoCo Team <[email protected]> for the same topic. & "Firmware was mentioned in the 1st draft version of this message as in: --------------------------------------------------------------------------------- (1) -سرماد/سرنسق (أو سرماد وسرلين من سربال مادي وسربال نسقي أو لين) وهنا يمكن أن تكون مثلا كلمة Firmware الإنجليزية سروسط أو سردقق ومن الاستخدامات المكونات السرمادية والمكونات السرنسقية (السرلينية)ـ For the English terms: Hardware/Software components --------------------------------------------------------------------------------- & back to the problem in using these English words written in Arabic letters, you can get to the Egyptian primary or preparatory school computer or technical curriculum to realize the size of the disaster. We are in a bad need of revolution in this regard. The word "برمج" is Arabized, so that you can generate words from it by the usual Arabic language rules. This is what is needed in the newly introduced words if they were to be directly transformed in the level of letters. I hope this point is clearer now. Again, thanks to Gharbeia also for replying the part of the "domain" names translation. Thanks all again for your valuable contributions. I'm happy to be following this list and I wish we can really make a significant contribution in deployment & contribution to the "open" philosophy. Thanks & Regards, Rehab On Friday, February 22, 2013 8:39:30 PM UTC+2, Sherif El-Kassas wrote: > > I agree with Mohamed. Especially that this us already done in many formal > Arabic translations. Like > اسماء الدومين > for domain names.. > All the best, > Sherif > On Feb 22, 2013 5:24 PM, <[email protected] <javascript:>> wrote: > >> Hi Rehab, >> >> I must say this was a difficult message to read, I could barely pronounce >> the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read "لينال >> مفتوح المصدر" what it means.How would you translate firmware? what about >> BIOS or device driver? would you expand them or not? If you are writing >> documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver the >> semantics of the documentation rather than the more abstract discussion on >> linguistics. I personally don't think there is anything wrong with using >> common well known english words spelled in arabic characters. Many >> languages does this already for various words with the option of having the >> (usually more difficult) native translation. >> >> >> Good luck >> >> Regards >> Mohamed >> >> >> >> On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote: >>> >>> السلام عليكم >>> >>> في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع عرض >>> علي منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية >>> Hardware|Software >>> للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا >>> على أن "برمجيات" هي ترجمة Software >>> رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا >>> الفعل معناها ككلمة Program >>> الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج >>> حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software >>> إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات >>> والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما >>> لا ينطبق مثلا على بعض الـ >>> Software >>> مثل الـ >>> Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of >>> software that has a code, binaries and then being have to work on some >>> platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an OS >>> operating on a machine, or even just called via a server as a service). On >>> the other side there is still a program which might be a working software >>> or a designed steps or framework for doing something like an educational >>> program for example. >>> كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في >>> Hardware\Software duality >>> لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق >>> >>> ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل >>> >>> ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر كبير >>> من سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها >>> أن تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من >>> تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية >>> Software\Hardware >>> بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً >>> وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة >>> مختصر عن بحثي باللغة العربية >>> >>> المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من >>> المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين. >>> >>> المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما >>> الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية >>> >>> -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية >>> (حوى)، وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض >>> (كجزء مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد) >>> -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من >>> التنسم) نسم، (من النعومة) نعم >>> >>> >>> 1 >>> لينال/صلبال >>> من نحت لين/صلب مع سربال >>> وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة >>> مثلا ترجمة Software and Hardware components >>> تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية >>> >>> لينال حر Free Software >>> >>> لينال مفتوح المصدر Open source software >>> >>> >>> 2 >>> سرلين/سرماد >>> من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي >>> >>> 3 >>> صنولين/صنولب >>> أي صنو صلب وصنو لين >>> وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة >>> >>> >>> في انتظار آرائكم ومقترحاتكم >>> >>> >>> رحاب >>> >>> >>> ملاحظة جانبية: >>> أيضا ترجمة code >>> إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج أيضا >>> إلى ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح >>> source-code >>> >>> لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا >>> لأني مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل عبقري >>> فعلا! :-) >>> عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين العظيم، >>> والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها الشعر، وحرف >>> كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر (Another >>> e-mail thread :D ) >>> >>> تحياتي والسلام >>> >>> >>> >>> Regards, >>> >>> Rehab Massoud >>> Postgraduate Student >>> Nile University, Egypt >>> [email protected] >>> >> -- >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups >> "OpenEgypt" group. >> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an >> email to [email protected] <javascript:>. >> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out. >> >> >> > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "OpenEgypt" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

