-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Rahil Qamar schreef: > Hi Bert > > > Bert Verhees wrote: > >> It is not that problem. There is a terminology-interface, below, you >> can do whatever you want. Webservices/databases, everything is possible. >> >> My problem is in the interface itself > > Which terminology interface are you referring to? Some interface > available in the Ocean Editor or the one developed by the Swedish team?
I was referring to the interface which is described in the support-PDF > >> , which seems to me not sufficient, but maybe I misunderstand, that is >> why I ask. >> >> Because the interfaces speak of codes (in codesetaccess and >> terminologyaccess), presented in codephrases. I don't know how to >> understand this. >> How can I present f.e. a description with a code, when only the code >> itself is presented in the interface in codephrase-form? >> if it was in codedtext, I would be possible to add termmapping which >> would be something more, but even in codedtext it is not possible to >> add a description. > > Well the blood pressure archetype uses a "Pressure" code i.e. "125" from > the openEHR terminology. However the rubric is not attached as either a > description or name anywhere in the archetype model. Is that limitation > what you are referring to here? It would be more helpful to explain your > problem with the help of an example. Regarding to CodeSets: There are many codes which are attached to description, and that is where my problem was. For example language "en" means "English". It is, in my opinion, not possible to use the terminology service, as described in the specs, in an application. To stay with the example, suppose you want to let someone choose a language, it is only possible to show the codes when using the terminology service, it is not possible to show the description. This is also a straight forward example. As it works now, it is more a translation service, which is also very useful, but it could be more then that. Many terms are very straight forward in meaning, but some are not. Because why would you want to translate "unknown", if you don't know what is meant with it. It may well be that "unknown" in Turkey is something complete different from "unknown" in England. For this reason it is good that a terminology Service is able to explain what it means: "A possible value exists but is not provided." This is under null_flavours. There are also mappings known (in this case: HL7_NullFlavor::V10612), which would also be good to show on demand or for automatic processing. In this case, the terminologyservice from the specs is not able to help out here, because only a CodePhrase is offered to contain information, which can only contain the code-itself, and the terminologyID. If instead DvCodedText was specified as container to store terms, then it would be possible to store termmapping. And not only thi, but also characterset and language. So, this is one thing I don't understand. Why are CodePhrases used to contain terminologies, and not DvCodedText? Also, in my thinking, I would like to extend DvCodedText to DvCodedTextEx, containing also a Description of what is meant with a terminology. I hope I made my questions clear. Since this morning, the email from Thomas, I understand, you also confirm this, the terminology service is only for use for the openehr-terminology. I must have missed in the specs. But it helps, because I was afraid to use a own defined terminology service, because I was afraid to miss the mainstream from the specs, and have to reverse my development. So it explains, but not why the openehr-terminology is modelled as it is. Bert -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF8x5hsr/NIrczD3MRAmcwAJ9dGG8wvIjFHTVjXbAdL/z+cKyFnQCeI84G d8Lyo0xjPJC6PsztndUntmU= =2Iif -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ openEHR-technical mailing list openEHR-technical at openehr.org http://www.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical

