El 18/09/06, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:


En/na Quico Llach ha escrit:
> Bones,
>
> bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :)
> Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no
> s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per
> exemple, "desar" per a "to save".

O al castellà com quan esperaven veure guardar en comptes de desar.

> De tota manera, et proposo com a alternativa  "combinació de
> correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que

A l'Abiword usem "Co&mbinació de correu":

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253
msgid "&Mail Merge"
msgstr "Co&mbinació de correu"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "Cam&p de combinació de correu"

i com recordes perfectament va tenir una revisada a consciència en la versió 
2.4x.

Només indicar que "Combinació de correu" també em sembla bé.

--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a