El 18/09/06, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
En/na Quico Llach ha escrit: > Bones, > > bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :) > Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no > s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per > exemple, "desar" per a "to save". O al castellà com quan esperaven veure guardar en comptes de desar. > De tota manera, et proposo com a alternativa "combinació de > correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que A l'Abiword usem "Co&mbinació de correu": #. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253 msgid "&Mail Merge" msgstr "Co&mbinació de correu" #. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255 msgid "&Mail Merge Field" msgstr "Cam&p de combinació de correu" i com recordes perfectament va tenir una revisada a consciència en la versió 2.4x.
Només indicar que "Combinació de correu" també em sembla bé. -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
