Sí, per mi endavant. Com que sintàcticament no presenta problemes, i atés que "fusió" i "combinació" són termes molts similars, si així ha de ser més entenedor em sembla bé.
Ho canvio també al Recull i així fora problemes. Salut, Quico On 9/18/06, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
En/na Quico Llach ha escrit: > Bones, > > bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :) > Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no > s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per > exemple, "desar" per a "to save". > > De tota manera, et proposo com a alternativa "combinació de > correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que > francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a > més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne > formes verbals. > Quico, et sembla bé canviar-ho per "Combinació de correu" com a l'Abiword i refaig el pedaç? Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------