Sí, per mi endavant. Com que sintàcticament no presenta problemes, i
atés que "fusió" i "combinació" són termes molts similars, si així ha
de ser més entenedor em sembla bé.

Ho canvio també al Recull i així fora problemes.

Salut,

Quico

On 9/18/06, Jordi Mas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


En/na Quico Llach ha escrit:
> Bones,
>
> bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :)
> Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no
> s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per
> exemple, "desar" per a "to save".
>
> De tota manera, et proposo com a alternativa  "combinació de
> correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que
> francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a
> més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne
> formes verbals.
>

Quico, et sembla bé canviar-ho per "Combinació de correu" com a l'Abiword i
refaig el pedaç?

Salut,

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a