On Tuesday 24 April 2007 08:56, Karl Eichwalder wrote: > Christian Boltz <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > Personally, I do not like "Installation Source". A source is something > that pours or swells on its own, it is somehow self-active. But > actually it is a depository from the user wants YaST to fetch software > for installation.
I can understand this interpretation, but it isn't the only one. A source is also quite simply the point of origin or the place from which something is obtained. If I have a bag of oatmeal, my source for the oatmeal is the store where I bought it. Their source is the dealer, etc. Source is very normally used to refer to where one obtained something, like the source of some information. > > > Another question: do you have any feedback from translators what they > > prefer and/or what is easier to translate? > > In the past, it was a very issue. It often got confused with "program > sources", "software sources", "package sources", "source code", etc. > Now it is probably fixed for all languages. > > Nevertheless we must take action because a different term is used by > other software tools. What do you see as the chances of repository also causing issues in translation, especially considering your experience with the translators currently used for primary languages? --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
