Bonjour,

juste pour info.

Les chaînes oranges signifient qu'elles sont "approximatives". La chaîne est 
traduite, mais l'auteur n'était pas sûr de sa traduction. Donc, elle doit être 
vérifiée et si nécessaire, modifiée. Lorsque l'on juge que la chaîne est bonne, 
on désactive l'approximation via le menu (décocher traduction approximative).


Les chaînes bleus sont à traduires.

Pour le reste, je laisse la parole à Guillaume. ;)



----- Mail original -----
De : Jean-Marc Bouché <[email protected]>
À : [email protected]
Cc : [email protected]
Envoyé le : Mardi 22 mai 2012 21h15
Objet : Re: [opensuse-fr] coup de main sur traduction opensuse

Bonsoir,

Le 22/05/12, Guillaume Gardet <[email protected]> a écrit:

> Bonjour,
> 
> Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes
> > possibilités.
> 
> Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la
> branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations
> nécessaires devraient être sur le wiki, ici :
> http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

Bon, je ne suis pas sûr d'avoir tout pigé.
Depuis Vertaal, j'ai mis le fichier en lock, puis je l'ai téléchargé
et édité avec Poedit.
Là, surprise, tout est en noir avec quelques lignes oranges. J'ai fait
quelques changements pour voir, rechargé le fichier avec Vertaal
(upload a file) et puis ensuite... ? Impossible d'enlever le lock et
pas possible de savoir si les modifs sont prises en compte... Bref,
j'espère ne pas avoir tout cassé !

A+

-- JM
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à