Re,

Le 23/05/2012 10:11, Guillaume Gardet a écrit :
Salut,

Le 22/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,

Le 22/05/12, Guillaume Gardet<[email protected]>  a écrit:

Bonjour,

Le 21/05/2012 21:15, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonsoir,

je veux bien donner un coup de main dans la (faible) mesure de mes
possibilités.
Super. On va faire un essai avec le fichier samba-client.fr.po de la
branche yast que je t'ai assigné via vertaal. Toutes les informations
nécessaires devraient être sur le wiki, ici :
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Bon, je ne suis pas sûr d'avoir tout pigé.
Depuis Vertaal, j'ai mis le fichier en lock, puis je l'ai téléchargé
et édité avec Poedit.
Là, surprise, tout est en noir avec quelques lignes oranges. J'ai fait
quelques changements pour voir, rechargé le fichier avec Vertaal
(upload a file) et puis ensuite... ? Impossible d'enlever le lock et
pas possible de savoir si les modifs sont prises en compte... Bref,
j'espère ne pas avoir tout cassé !

Je viens de regardé ton fichier. Ce qu'il faut que tu fasses (et que tu n'a pas 
forcement fait), c'est traduire les chaines non traduites (en bleu), puis les 
passer en mode fuzzy/approximatif (cela facilite grandement la 
relecture/vérification ensuite). Relire et modifier les chaines 
fuzzy/approximatif (en orange) que tu laisseras en fuzzy/approximatif car elles 
seront quand même relues par la suite. Ne pas toucher aux chaines traduites (en 
noir).

Esnuite, il faut bien lire la page http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT surtout la partie 
consacrée aux raccourcis(&, _), variables (%s, %u, &var;, etc.) et chaînes de formats (\n, 
<b>, <br>, etc.). Si la chaine originale les comporte, il faut les retrouver dans la 
chaine traduite.

Pas mal de chose à intégrer au départ mais après ça roulera tout seul ! ;)


Guillaume



L'interface varie bien évidemment avec le logiciel utilisé mais sous poEdit :
* Les chaines en bleu sont non traduites, toute la traduction est à faire. Si 
on n'est pas sur de sa traduction, la mettre en fuzzy via le bouton qui 
ressemble à un nuage avec de la pluie
* Les chaînes en orange sont dites "fuzzy" ou "approximatives", c'est à dire 
que la traduction est commencée mais pas terminée (car la traduction est approximative ou qu'il y a 
eu une mise à jour de la chaine originale). Dans tous les cas, une chaine fuzzy/approximative doit 
être vérifiée et corrigée avant validation.
* Les chaines noires sont traduites, il n'est donc pas nécessaire d'y toucher.

Plus d'infos ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/poEdit


Pour vertaal, il faut demander d'enlever le lock AVANT d'envoyer le fichier. Il 
sera effectivement enlevé une fois envoyé sur le serveur.

Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à