Bonjour,

Le 12/07/2012 00:23, Henry Pierre a écrit :
Bonsoir,

bon, j'ai lu le message de guillaume, et j'ai quelques questions à poser.

Tout d'abord, concernant le fonctionnement des traductions au niveau de 
l'équipe, je pense que j'ai bien compris.
Par contre concernant la relecture des modules, j'aimerai un peu plus 
d'explications.

ok.


Actuellement qui est (sont) le(s) relecteur(s) ? Les modules traduits et 
transmis sur le serveur OpenSuse sont t-ils relus par un membre de l'équipe 
OpenSuse (équipe qui s'occupe de la création des versions). Comment sont 
effectuées les relectures ?

Actuellement je suis le seul relecteur.


Ensuite, pourrait t-on envisager la mise en place d'une "structure" au sein de l'équipe 
de traduction, et dont chacun aurait une tâche bien définie (ex: relecteur, traducteur, etc.), avec 
une "méthode" définie (c'est-à-dire, objectif pour les traductions et les relectures, 
quantification du(es) besoin(s) (x fichiers demanderaient y temps à z personnes pendant une période 
a), comme l'a suggéré un membre d'Alionet, voir définir un délai pour la réalisation des éléments.
En fait, on pourrait parler de feuille de route pour l'équipe de traduction.

Jusqu'à présent l'équipe de traduction était très restreinte, on ne pouvait 
donc pas définir ces rôles. Aujourd'hui l'équipe est un peu plus étoffée 
(quoique beaucoup sont peu actifs) mais le problème est que de nombreux 
traducteurs sont débutants et ne maitrisent pas forcément tous les tenants et 
aboutissants que l'on acquiert avec l'expérience.

En ce qui concerne la roadmap, elle existe et est très simple, c'est sur la 
roadmap officielle :
* Milestone 3 : les textes à traduire sont (sensés être) figés.
* Milestone 4 : première version "localisée"
* 2/3 jours avant la RC1 : dernières intégrations des traductions (sachant que 
certaines traductions sont quand même intégrées dans les sources d'installation 
après cette date).

Les bugs de traduction peuvent encore être corrigées si un rapport de bug est 
soumis et que la correction est effectuée rapidement.
Les traductions continuent après cette date et sont disponibles via les mises à 
jours.


Enfin, pour en revenir aux relectures complètes, je pense que tous les modules, que ce soit pour la 
partie Yast,lcn, WebYast doivent être revérifiés (au moins une fois). J'imagine qu'à chaque 
nouvelle version, des chaînes supplémentaires sont ajoutées aux modules déjà présents. Bien entendu 
les "fichiers clefs" (installation, live-cd, etc.) sont prioritaires (comme l'a indiqué 
guillaume), puisqu'ils ne pourront pas être "modifiés" après la sortie de la distribution.

On est d'accord.

Une aide peut être apportée au niveau des relectures, d'accord. Mais, je pointe un 
"inconvénient".
Comment décider qu'une chaîne, dont la traduction française est déjà présente, 
doit être recorrigées/modifiées ?
En effet, pour certains, la traduction de la chaîne sera correcte, par contre pour 
d'autres, elle semblera "incorrecte".

C'est pour ça que les relecteurs doivent être des traducteurs expérimentés (et 
de préférence avec une bonne expérience de la traduction d'openSUSE).


J'aimerai une discussion avec tous les membres de l'équipe sur ces sujets.

Certains n'osent peut-être pas se prononcer par manque d'expérience ? Mais 
toutes les idées sont bonnes à prendre.


P.S: les traductions pour la branche 12.2 (Trunk) doivent être terminées pour 
fin août. Décision de l'équipe française concernant cette annonce ?

Merci.

Pierre.

Qu'entends-tu par décision concernant cette annonce ?

Je pense que l'urgence est de :
* traduire les modules restants (surtout ceux qui touchent l'installation, je 
vais essayer de préparer une liste).
* Relire les modules liés à l'installation

Puis, on pourra :
* Finir les traductions manquantes
* Relire les modules restants

Il serait également bien que certains testent les versions Beta et RC pour 
vérifier les traductions.

J'ai créé une page sur le wiki :
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Organisation
pour gérer les fichiers à faire en priorité, qui les relit, etc...
Toute contribution est la bienvenue.

Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à