Bonjour, Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un glossaire de traduction, je me permets d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume (voir plus bas).
Cordialement, Marlyse >>> Guillaume Gardet <[email protected]> 10/2/2014 9:21 AM >>> Mes réponses sont dans le corps du mail : Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : > Merci ! > > > Ce que j'ai fait : > - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po > -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction > approximative". > -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du > téléversement... > - Téléversement du fichier. Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus). > > Remarques de traduction : > > J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant > donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur > ou l'application d'un raccourci > (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le > caractère "&" dans la traduction. Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé. > J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très > littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe > un terme plus approprié. Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ? > > > Mes questions : > > - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de > faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de > traduction ? Oui, tout à fait. > > - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet > dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu > assez attentivement. Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications. >>ME: Sinon, il y a aussi la base de données terminologique de Novell, >>www.novellglossaries.com accessible avec guest/guest. Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier. J'ai relu et corrigé au besoin le fichier. Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ? A+ Guillaume > Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit : >> Bonjour, >> >> je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction >> >> Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST >> (via l'outil Vertaal). >> >> Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou >> lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal). >> >> Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les >> poser. >> >> A+ >> >> Guillaume >> >> >> Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de >>> petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine >>> informatique est une terre vierge pour moi ! >>> >>> Identifiant Vertaal : Arasmo >>> > -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] To contact the owner, e-mail: [email protected]
