J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer d'avoir une petite idée de ce que je traduisais : http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirectord.html
En ce qui concerne snapper.fr.po, j'ai traduit la ligne restante, et j'ai vérifié puis décoché les traductions marquées comme "approximatives" : est-ce que c'est la bonne procédure à suivre, ou est-ce qu'il faut laisser le statut approximatif en l'état ? Je ne serai pas disponible ce week-end pour traduire, mais j'aurai du temps libre les soirs de la semaine prochaine. Le jeudi 02 octobre 2014 à 10:05 +0200, Guillaume Gardet a écrit : > Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit : > > Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier. > > Je t'ai assigné les fichiers suivants : > * snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané) > * iplb.fr.po, branche YaST > > Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par > rapport à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à > partir des traductions précédentes. (Configuration > Vue des outils > Mémoire > de traduction). > > A+ > > Guillaume > > > > > > Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit : > >> Mes réponses sont dans le corps du mail : > >> > >> Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : > >>> Merci ! > >>> > >>> > >>> Ce que j'ai fait : > >>> - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po > >>> -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction > >>> approximative". > >>> -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du > >>> téléversement... > >>> - Téléversement du fichier. > >> Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, > >> lorsque l'on travaille dessus). > >> > >>> Remarques de traduction : > >>> > >>> J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant > >>> donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur > >>> ou l'application d'un raccourci > >>> (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le > >>> caractère "&" dans la traduction. > >> Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé. > >> > >>> J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très > >>> littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe > >>> un terme plus approprié. > >> Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus > >> énormément. Quelqu'un a une suggestion ? > >> > >>> > >>> Mes questions : > >>> > >>> - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de > >>> faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de > >>> traduction ? > >> Oui, tout à fait. > >> > >>> - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet > >>> dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu > >>> assez attentivement. > >> Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence > >> mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire > >> quelques modifications. > >> > >> Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues > >> et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier. > >> > >> J'ai relu et corrigé au besoin le fichier. > >> > >> Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ? > >> > >> A+ > >> > >> Guillaume > >> > >> > >>> Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit : > >>>> Bonjour, > >>>> > >>>> je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : > >>>> https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction > >>>> > >>>> Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST > >>>> (via l'outil Vertaal). > >>>> > >>>> Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec > >>>> poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via > >>>> vertaal). > >>>> > >>>> Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les > >>>> poser. > >>>> > >>>> A+ > >>>> > >>>> Guillaume > >>>> > >>>> > >>>> Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit : > >>>>> Bonjour, > >>>>> > >>>>> J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de > >>>>> petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine > >>>>> informatique est une terre vierge pour moi ! > >>>>> > >>>>> Identifiant Vertaal : Arasmo > >>>>> > > > -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org