J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr
à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer
d'avoir une petite idée de ce que je traduisais :
http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html
https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirectord.html

En ce qui concerne snapper.fr.po, j'ai traduit la ligne restante, et
j'ai vérifié puis décoché les traductions marquées comme
"approximatives" : est-ce que c'est la bonne procédure à suivre, ou
est-ce qu'il faut laisser le statut approximatif en l'état ?
  
Je ne serai pas disponible ce week-end pour traduire, mais j'aurai du
temps libre les soirs de la semaine prochaine. 

Le jeudi 02 octobre 2014 à 10:05 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
> Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit :
> > Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.
> 
> Je t'ai assigné les fichiers suivants :
> * snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané)
> * iplb.fr.po, branche YaST
> 
> Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par 
> rapport à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à 
> partir des traductions précédentes. (Configuration > Vue des outils > Mémoire 
> de traduction).
> 
> A+
> 
> Guillaume
> 
> 
> >
> > Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
> >> Mes réponses sont dans le corps du mail :
> >>
> >> Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
> >>> Merci !
> >>>
> >>>
> >>> Ce que j'ai fait :
> >>> - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
> >>> -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction
> >>> approximative".
> >>> -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
> >>> téléversement...
> >>> - Téléversement du fichier.
> >> Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, 
> >> lorsque l'on travaille dessus).
> >>
> >>> Remarques de traduction :
> >>>
> >>> J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant
> >>> donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
> >>> ou l'application d'un raccourci
> >>> (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
> >>> caractère "&" dans la traduction.
> >> Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
> >>
> >>> J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très
> >>> littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe
> >>> un terme plus approprié.
> >> Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
> >> énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
> >>
> >>>
> >>> Mes questions :
> >>>
> >>> - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
> >>> faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
> >>> traduction ?
> >> Oui, tout à fait.
> >>
> >>> - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
> >>> dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
> >>> assez attentivement.
> >> Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
> >> mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
> >> quelques modifications.
> >>
> >> Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues 
> >> et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
> >>
> >> J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
> >>
> >> Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
> >>
> >> A+
> >>
> >> Guillaume
> >>
> >>
> >>> Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
> >>>> Bonjour,
> >>>>
> >>>> je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
> >>>> https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
> >>>>
> >>>> Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST 
> >>>> (via l'outil Vertaal).
> >>>>
> >>>> Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec 
> >>>> poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via 
> >>>> vertaal).
> >>>>
> >>>> Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les 
> >>>> poser.
> >>>>
> >>>> A+
> >>>>
> >>>> Guillaume
> >>>>
> >>>>
> >>>> Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
> >>>>> Bonjour,
> >>>>>
> >>>>> J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
> >>>>> petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
> >>>>> informatique est une terre vierge pour moi !
> >>>>>
> >>>>> Identifiant Vertaal : Arasmo
> >>>>>
> >
> 


-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org

Répondre à