Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier. Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit : > Mes réponses sont dans le corps du mail : > > Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : > > Merci ! > > > > > > Ce que j'ai fait : > > - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po > > -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction > > approximative". > > -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du > > téléversement... > > - Téléversement du fichier. > > Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque > l'on travaille dessus). > > > > > Remarques de traduction : > > > > J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant > > donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur > > ou l'application d'un raccourci > > (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le > > caractère "&" dans la traduction. > > Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé. > > > J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très > > littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe > > un terme plus approprié. > > Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus > énormément. Quelqu'un a une suggestion ? > > > > > > > Mes questions : > > > > - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de > > faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de > > traduction ? > > Oui, tout à fait. > > > > > - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet > > dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu > > assez attentivement. > > Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence > mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire > quelques modifications. > > Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et > éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier. > > J'ai relu et corrigé au besoin le fichier. > > Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ? > > A+ > > Guillaume > > > > Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit : > >> Bonjour, > >> > >> je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : > >> https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction > >> > >> Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST > >> (via l'outil Vertaal). > >> > >> Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit > >> ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal). > >> > >> Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les > >> poser. > >> > >> A+ > >> > >> Guillaume > >> > >> > >> Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit : > >>> Bonjour, > >>> > >>> J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de > >>> petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine > >>> informatique est une terre vierge pour moi ! > >>> > >>> Identifiant Vertaal : Arasmo > >>> > > >
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org