Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.

Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
> Mes réponses sont dans le corps du mail :
> 
> Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
> > Merci !
> >
> >
> > Ce que j'ai fait :
> > - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
> > -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction
> > approximative".
> > -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
> > téléversement...
> > - Téléversement du fichier.
> 
> Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque 
> l'on travaille dessus).
> 
> >
> > Remarques de traduction :
> >
> > J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant
> > donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
> > ou l'application d'un raccourci
> > (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
> > caractère "&" dans la traduction.
> 
> Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
> 
> > J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très
> > littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe
> > un terme plus approprié.
> 
> Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
> énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
> 
> >
> >
> > Mes questions :
> >
> > - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
> > faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
> > traduction ?
> 
> Oui, tout à fait.
> 
> >
> > - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
> > dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
> > assez attentivement.
> 
> Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
> mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
> quelques modifications.
> 
> Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et 
> éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
> 
> J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
> 
> Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
> 
> A+
> 
> Guillaume
> 
> 
> > Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
> >> Bonjour,
> >>
> >> je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
> >> https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
> >>
> >> Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST 
> >> (via l'outil Vertaal).
> >>
> >> Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit 
> >> ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
> >>
> >> Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les 
> >> poser.
> >>
> >> A+
> >>
> >> Guillaume
> >>
> >>
> >> Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
> >>> Bonjour,
> >>>
> >>> J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
> >>> petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
> >>> informatique est une terre vierge pour moi !
> >>>
> >>> Identifiant Vertaal : Arasmo
> >>>
> >
> 


-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org

Répondre à