Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit :
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.

Je t'ai assigné les fichiers suivants :
* snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané)
* iplb.fr.po, branche YaST

Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par rapport 
à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à partir des 
traductions précédentes. (Configuration > Vue des outils > Mémoire de 
traduction).

A+

Guillaume



Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Mes réponses sont dans le corps du mail :

Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !


Ce que j'ai fait :
- J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
-j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction
approximative".
-Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
téléversement...
- Téléversement du fichier.
Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque 
l'on travaille dessus).

Remarques de traduction :

J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant
donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
ou l'application d'un raccourci
(https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
caractère "&" dans la traduction.
Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.

J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très
littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe
un terme plus approprié.
Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
énormément. Quelqu'un a une suggestion ?


Mes questions :

- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
traduction ?
Oui, tout à fait.

- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
assez attentivement.
Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
quelques modifications.

Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et 
éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.

J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.

Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?

A+

Guillaume


Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,

je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via 
l'outil Vertaal).

Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou 
lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).

Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.

A+

Guillaume


Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,

J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
informatique est une terre vierge pour moi !

Identifiant Vertaal : Arasmo



--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org

Répondre à