It helps to RTFM some times: 
(https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html 
<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html>)

This flag can be generated by the msgmerge program or it can be inserted by the 
translator herself. It shows that the msgstr string might not be a correct 
translation (anymore). Only the translator can judge if the translation 
requires further modification, or is acceptable as is. Once satisfied with the 
translation, she then removes this fuzzy attribute. The msgmerge program 
inserts this when it combined the msgid and msgstr entries after fuzzy search 
only.

Fuzzy is only a mark for things gettext thinks have changed and the translation 
may not be 100% correct any more. It does not keep that string from being used.

> On Jul 20, 2017, at 7:25 PM, Alexandre Torres Porres <[email protected]> wrote:
> 
> sure, I'll give it a try, in the meantime, what do you make of the Audio 
> On/Off issue? And the fact that there doesn't seem to be an "Audio On" term 
> to translate?

Looks like those aren't being caught by the translation system. I can fix that.

> By the way, I also don't see a few other terms to translate, like "Hide Pd" / 
> "Quit Pd"
> And I was also able to spot a couple more issues. "Help" Menu is not 
> translating, as well as the "Search" term.

Those are coming from the window manager and not Tcl. It should be translated 
if you macOS system language is Brazilian as well. If not, then I don't know.


--------
Dan Wilcox
@danomatika <http://twitter.com/danomatika>
danomatika.com <http://danomatika.com/>
robotcowboy.com <http://robotcowboy.com/>



_______________________________________________
[email protected] mailing list
UNSUBSCRIBE and account-management -> 
https://lists.puredata.info/listinfo/pd-list

Reply via email to