I think Double Exposure is perfectly ok and would probably be
understood in context - presumably the introduction sets it in
context. Double Exhibition doesn't really work for me.

--
 Bob
 

> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On 
> Behalf Of Dario Bonazza
> Sent: 01 February 2008 16:33
> To: Pentax-Discuss Mail List
> Subject: Exposure Vs. Exhibition
> 
> Hi all,
> 
> I have to translate into English an introduction  to a 
> picture exhibition by 
> a dear friend of mine. The problem is that the Italian title 
> he has chosen 
> sounds like "Double Exposure", which in Italian language can 
> of course be 
> understood like a double esposure and like a double picture 
> exhibition as 
> well (the latter actually being the main nuance of that 
> headline). However, 
> I'm afraid that "Double Exposure" won't be perceived as a 
> double exhibition 
> in English. In fact, my friend is the author of the pictures 
> while his 
> daughter wrote captions and little poems supporting the 
> pictures, hence 
> Double Exhibition makes more sense than Double Exposure.
> How would you title that? Is there a way to keep the double meaning?
> 
> Thanks a lot.
> 
> Dario 
> 
> 
> -- 
> PDML Pentax-Discuss Mail List
> [email protected]
> http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
> to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly 
> above and follow the directions.
> 
> 


-- 
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to