I think Double Exposure is perfectly ok and would probably be understood in context - presumably the introduction sets it in context. Double Exhibition doesn't really work for me.
-- Bob > -----Original Message----- > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On > Behalf Of Dario Bonazza > Sent: 01 February 2008 16:33 > To: Pentax-Discuss Mail List > Subject: Exposure Vs. Exhibition > > Hi all, > > I have to translate into English an introduction to a > picture exhibition by > a dear friend of mine. The problem is that the Italian title > he has chosen > sounds like "Double Exposure", which in Italian language can > of course be > understood like a double esposure and like a double picture > exhibition as > well (the latter actually being the main nuance of that > headline). However, > I'm afraid that "Double Exposure" won't be perceived as a > double exhibition > in English. In fact, my friend is the author of the pictures > while his > daughter wrote captions and little poems supporting the > pictures, hence > Double Exhibition makes more sense than Double Exposure. > How would you title that? Is there a way to keep the double meaning? > > Thanks a lot. > > Dario > > > -- > PDML Pentax-Discuss Mail List > [email protected] > http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net > to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly > above and follow the directions. > > -- PDML Pentax-Discuss Mail List [email protected] http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow the directions.

