...getting pedantry (I'm taking your word as proof that word actually exists, and has nothing to do with crime) further away, there is no way to properly translate some ideas. The "map" changes as you change the language, to quote some sci-fi author. Meaning the ideas often can't be properly described when you change the language used by the author. You end up with a different product.

Stepping to english from portuguese I lose lots of information carried by small details. I may adequately offer you in portuguese some information in say, four words. I could need three times the number of english words to pass just part of the idea, but losing for sure the unique sense given in portuguese by those four words. Same in the return - english offers subtle notions we just can't properly bring to portuguese, no matter how we try. And those languages use the same signs... add specific letters or ideograms!

LF

frank theriault escreveu:
On Mon, Apr 27, 2009 at 6:40 PM, Bob W <[email protected]> wrote:

On a point of pedantry, 'The Stranger' is not a literal translation, and
conveys nothing of what the novel is about. 'Outsider' is a much better
translation.

I had a professor who spent the better part of two classes telling us
why The Outsider is the ~only~ proper translation for the title of the
novel.

cheers,
frank


--
Luiz Felipe
luiz.felipe at techmit.com.br
http://techmit.com.br/luizfelipe/

--
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to