I contributed to this translation with the Syntax and Seaside chapters. IMO "Pharo en Ejemplos" sounds more natural than "Pharo por Ejemplo" that is the literal word-by-word translation.
Rafa 2013/5/21 stephane ducasse <[email protected]> > > On May 21, 2013, at 8:47 AM, Oscar Nierstrasz <[email protected]> wrote: > > > > > Be careful, there are many different forms of Spanish. The title should > be consistent with the main text. We are not qualified to judge. Ask > someone who knows the different dialects. > > > Yes I know :) > > > > > Oscar > > > > --- > > Prof. Dr. O. Nierstrasz -- [email protected] > > Software Composition Group -- http://scg.unibe.ch/oscar > > University of Bern -- Tel/Fax +41 31 631.4618/3355 > > > > > > On 2013-05-21, at 8:18, Stéphane Ducasse <[email protected]> > wrote: > > > >> Hi guys > >> > >> one guy mentions that Pharo en exemplos is a better translation than > Pharo por Ejemplo so what is your point of view on that? > >> > >> Stef > >> _______________________________________________ > >> sbe mailing list > >> [email protected] > >> https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe > > > > _______________________________________________ > > sbe mailing list > > [email protected] > > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe > > >
