I contributed to this translation with the Syntax and Seaside chapters. IMO
"Pharo en Ejemplos" sounds more natural than "Pharo por Ejemplo" that is
the literal word-by-word translation.

Rafa


2013/5/21 stephane ducasse <[email protected]>

>
> On May 21, 2013, at 8:47 AM, Oscar Nierstrasz <[email protected]> wrote:
>
> >
> > Be careful, there are many different forms of Spanish. The title should
> be consistent with the main text. We are not qualified to judge. Ask
> someone who knows the different dialects.
>
>
> Yes I know :)
>
> >
> > Oscar
> >
> > ---
> > Prof. Dr. O. Nierstrasz    -- [email protected]
> > Software Composition Group -- http://scg.unibe.ch/oscar
> > University of Bern         -- Tel/Fax +41 31 631.4618/3355
> >
> >
> > On 2013-05-21, at 8:18, Stéphane Ducasse <[email protected]>
> wrote:
> >
> >> Hi guys
> >>
> >> one guy mentions that  Pharo en exemplos is a better translation than
> Pharo por Ejemplo so what is your point of view on that?
> >>
> >> Stef
> >> _______________________________________________
> >> sbe mailing list
> >> [email protected]
> >> https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe
> >
> > _______________________________________________
> > sbe mailing list
> > [email protected]
> > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe
>
>
>

Reply via email to