Pharo by example is correctly translated to "Pharo a través de ejemplos", but that sounds odd for marketing in spanish... I think the best translation would be "Pharo en ejemplos", but I will ask a friend of mine who is translator :) On May 21, 2013, at 4:05 PM, Gastón Dall' Oglio <[email protected]> wrote:
> Hello. > > Or "Pharo con ejemplos"? in my poor English, I always interpreted this way in > Spanish. > > Regards. > > > 2013/5/21 Esteban A. Maringolo <[email protected]> > +uno a "Pharo en ejemplos" ;-) > > Regards! > > Esteban A. Maringolo > > > 2013/5/21 Rafael Luque <[email protected]> > I contributed to this translation with the Syntax and Seaside chapters. IMO > "Pharo en Ejemplos" sounds more natural than "Pharo por Ejemplo" that is the > literal word-by-word translation. > > Rafa > > > 2013/5/21 stephane ducasse <[email protected]> > > On May 21, 2013, at 8:47 AM, Oscar Nierstrasz <[email protected]> wrote: > > > > > Be careful, there are many different forms of Spanish. The title should be > > consistent with the main text. We are not qualified to judge. Ask someone > > who knows the different dialects. > > > Yes I know :) > > > > > Oscar > > > > --- > > Prof. Dr. O. Nierstrasz -- [email protected] > > Software Composition Group -- http://scg.unibe.ch/oscar > > University of Bern -- Tel/Fax +41 31 631.4618/3355 > > > > > > On 2013-05-21, at 8:18, Stéphane Ducasse <[email protected]> wrote: > > > >> Hi guys > >> > >> one guy mentions that Pharo en exemplos is a better translation than > >> Pharo por Ejemplo so what is your point of view on that? > >> > >> Stef > >> _______________________________________________ > >> sbe mailing list > >> [email protected] > >> https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe > > > > _______________________________________________ > > sbe mailing list > > [email protected] > > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe > > > > >
