Pharo by example is correctly translated to "Pharo a través de ejemplos", but 
that sounds odd for marketing in spanish... I think the best translation would 
be "Pharo en ejemplos", but I will ask a friend of mine who is translator :)
 
On May 21, 2013, at 4:05 PM, Gastón Dall' Oglio <[email protected]> 
wrote:

> Hello.
> 
> Or "Pharo con ejemplos"? in my poor English, I always interpreted this way in 
> Spanish.
> 
> Regards.
> 
> 
> 2013/5/21 Esteban A. Maringolo <[email protected]>
> +uno a "Pharo en ejemplos" ;-)
> 
> Regards!
> 
> Esteban A. Maringolo
> 
> 
> 2013/5/21 Rafael Luque <[email protected]>
> I contributed to this translation with the Syntax and Seaside chapters. IMO 
> "Pharo en Ejemplos" sounds more natural than "Pharo por Ejemplo" that is the 
> literal word-by-word translation.
> 
> Rafa
> 
> 
> 2013/5/21 stephane ducasse <[email protected]>
> 
> On May 21, 2013, at 8:47 AM, Oscar Nierstrasz <[email protected]> wrote:
> 
> >
> > Be careful, there are many different forms of Spanish. The title should be 
> > consistent with the main text. We are not qualified to judge. Ask someone 
> > who knows the different dialects.
> 
> 
> Yes I know :)
> 
> >
> > Oscar
> >
> > ---
> > Prof. Dr. O. Nierstrasz    -- [email protected]
> > Software Composition Group -- http://scg.unibe.ch/oscar
> > University of Bern         -- Tel/Fax +41 31 631.4618/3355
> >
> >
> > On 2013-05-21, at 8:18, Stéphane Ducasse <[email protected]> wrote:
> >
> >> Hi guys
> >>
> >> one guy mentions that  Pharo en exemplos is a better translation than 
> >> Pharo por Ejemplo so what is your point of view on that?
> >>
> >> Stef
> >> _______________________________________________
> >> sbe mailing list
> >> [email protected]
> >> https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe
> >
> > _______________________________________________
> > sbe mailing list
> > [email protected]
> > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe
> 
> 
> 
> 
> 

Reply via email to