Hi guys,

I'm trying to understand the Multilingual packages to get things a bit more
reorganized. This way we can start to have a simpler and understandable
kernel. So,

- We have all environments(greek, chinese, japanese, korean, russian...) in
the same package.  Each environment has it's associated charset, and text
converter, which are in different packages.  Also, each text converter has
a table of conversions between unicode and the encoding. But all converters
are together, and all charsets are together.

What about putting related things together? I mean, japanese converter with
japanese environment with japanese charset in one package. Same with
russian, korean, chinese...  Does it make sense?  This way we should be
able to unload one of them if we do not really need it.

- MultiByteFileStream and MultiByteBinaryOrTextStream are inside
Multilingual-TextConversion?  Even, they do the same on top of a file or a
memory stream of bytes (or they say so in the comment :^D )...

What about merging them? using a decorator? They have a lot in common...
:/  Put them in a different package?

- Just curious. ImmPlugin is working or shipped with vms? Not for macos,
because there is no macos implementation. Then, the class comment says:

*"On Windows, the plugin is not provided in the shipped VM's, and its
current whereabouts are uncertain.

On Unix, the only implemented behaviour is setting the position when
over-the-spot precomposition of characters is the current mode.

In the VM, the mode is chosen to the first available valid mode returned by
the X Server, so whether this is actually relevant at all depends on the X
Server.*"

So, does someone use it and see value on keeping it?


Guille

Reply via email to