On Jun 25, 2012, at 4:02 PM, Guillermo Polito wrote:

> Hi guys,
> 
> I'm trying to understand the Multilingual packages to get things a bit more 
> reorganized. This way we can start to have a simpler and understandable 
> kernel. So,
> 
> - We have all environments(greek, chinese, japanese, korean, russian...) in 
> the same package.  Each environment has it's associated charset, and text 
> converter, which are in different packages.  Also, each text converter has a 
> table of conversions between unicode and the encoding. But all converters are 
> together, and all charsets are together.
> 
> What about putting related things together? I mean, japanese converter with 
> japanese environment with japanese charset in one package. Same with russian, 
> korean, chinese...  Does it make sense?  This way we should be able to unload 
> one of them if we do not really need it.

I would group per language.


> - MultiByteFileStream and MultiByteBinaryOrTextStream are inside 
> Multilingual-TextConversion?  Even, they do the same on top of a file or a 
> memory stream of bytes (or they say so in the comment :^D )...
> 
> What about merging them? using a decorator? They have a lot in common... :/  
> Put them in a different package?

I should say that I did not spend enough time on stream mess

> - Just curious. ImmPlugin is working or shipped with vms? Not for macos, 
> because there is no macos implementation. Then, the class comment says:
> 
> "On Windows, the plugin is not provided in the shipped VM's, and its current 
> whereabouts are uncertain.
> 
> On Unix, the only implemented behaviour is setting the position when 
> over-the-spot precomposition of characters is the current mode.
> 
> In the VM, the mode is chosen to the first available valid mode returned by 
> the X Server, so whether this is actually relevant at all depends on the X 
> Server."
> 
> So, does someone use it and see value on keeping it?

:) So lovely. What does Imm mean?
> 
> 
> Guille


Reply via email to