Hi Jon, > The point here is that the word "red" is not inflected, it's unchanged.
I'm not sure if I understand the problem. Usually, you would put whole sentences into the translation files. Do you intend to build the messages from individual words? Then there are many problems around, like the order of words etc. But on the other hand, you are free to put any kind of strings into your source code, you could even use tokens like ,"aaaa", ,"aaaab", ,"1234" or, as you say, ,"RED-is". Then create a "china/loc/en" in addition to your "china/loc/no" to provide the English versions of the strings shown in the application. To make this work, you perhaps need also to provide a standard "en" file in the "loc/" directory. It can simply contain the same strings on both parts of each line. Then you call (locale "EN" "en" "china/loc/") to get the English version. Cheers, - Alex -- UNSUBSCRIBE: mailto:[EMAIL PROTECTED]