Não está fácil... o único termo que intuitivamente me "cai bem" é mosaico, mas é incorrecto.
Dos termos correctos, não vejo um que aceite facilmente: Quadrícula Secção Telha Placa Ladrilho Azulejo Peça Fracção Segmento Fragmento Tessela -- os nuestros hermanos do gvsig indicam tessela entre () --> tiles (teselas) Vejam o resultado: "Adicione um servidor de Tesselas" ?? "Adicione um servidor de Telhas" ?? "Adicione um servidor de Mosaico" <--parece o melhor, não? "O QGIS é compatível com serviços de Mosaicos" não soa mal... Duarte De: Andre Mano [mailto:[email protected]] Enviada: quarta-feira, 30 de Março de 2011 15:30 Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter Assunto: Re: [Portugal] provocação: traduzir tiles Faixa? Mosaico? quadrícula? secção? 2011/3/30 Nuno Pedrosa <[email protected]<mailto:[email protected]>> Mosaico? 2011/3/30 Duarte Carreira <[email protected]<mailto:[email protected]>> Olá a todos. Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer "Tile Map Service"...??? Não encontro uma opção que se enquadre!! Duarte _______________________________________________ Portugal mailing list [email protected]<mailto:[email protected]> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal _______________________________________________ Portugal mailing list [email protected]<mailto:[email protected]> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
