Embora tessela seja tecnicamente correcto, acho que iria criar confusão entre os utilizadores.
"Quadricula" talvez seja mais evidente - "O serviço WMS fornece quadriculas que formam um mosaico". André 2011/3/30 Jorge Gustavo Rocha <[email protected]> > Duarte, > > Respondo-te com outra provocação... > > O conjunto de 'tiles' formam um mosaico, certo? É mais ou menos > consensual chamar mosaico à composição dos tiles. > > Se assim é, um 'tile' deveria chamar-se uma tessela. A tessela é o nome > utilizado pelos que fazem mosaicos (à mão, sem WMS...). > > Cf. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=tessela > > Como tessela é um substantivo pouco utilizado, temo que não cole. Mas > que era uma boa tradução, era (IMHO), e usaria-se da forma: "O serviço > WMS fornece pequenas tesselas que formam um mosaico". > > Abraço, > > Jorge > > Qua, 2011-03-30 às 15:09 +0100, Duarte Carreira escreveu: > > Olá a todos. > > > > > > > > Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer “Tile Map > > Service”…??? Não encontro uma opção que se enquadre!! > > > > > > > > Duarte > > > > > > _______________________________________________ > > Portugal mailing list > > [email protected] > > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal > > -- > Jorge Gustavo Rocha > Departamento de Informática > Universidade do Minho > 4710-057 Braga > Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete) > Fax: 253604471 > Móvel: 910333888 > > > _______________________________________________ > Portugal mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
