Reparei agora na funcionalidade de glossário do transifex, que é muito útil para manter a coerência entre os vários documentos traduzidos. Vou tentar carregar o que já temos no glossário SIG pois já é resultado de alguns inquéritos e reunirá um pouco mais de consenso.
Alguns termos já foram lá colocados, mas para os quais fiquei com algumas dúvidas: build (verb) = compilar OK build (noun) = "versão binária" ?, Compilação?, binários? planet (QGIS) = Agregador? --> (Planeta QGIS) ou deixar como se trata de um nome manter como "Planet QGIS" nigtly (built) = nocturna?, diária?, última? Abraço, Alexandre Neto 2013/9/24 Jonny_forest_GIS <[email protected]> > Boas, > > desculpem só agora vi o osgeo, tive problemas com internet, tudo graças à > politica de utilizador de banda movel, lol > > Sim já carreguei todos os ficheiros, e já completei aqueles que carreguei > porque como falamos adicionaram mais strings. > > Nesta altura estamos quase apanhar os franceses, hehehe. > > Mas para evitarmos a sobreposições de traduções e traduções duplicadas > existe uma opção para bloquear os itens que estamos a traduzir assim os > outros utilizadores não podem traduzir e escolhem outros disponíveis. > > Cumprimentos > > > > ----- > > http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar > _____________________________________________________________________ > "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar > daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas] > > -- > View this message in context: > http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Novo-site-do-QGIS-Traducao-tp5079210p5079706.html > Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at > Nabble.com. > _______________________________________________ > Portugal mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
