Am Montag, 28. Mai 2007 13:33:44 schrieb Martin Kortmann: > Hi Evgeni, > > Evgeni Golov schrieb: > > Hi Martin,
Hi Martin & Evgeni, > > > > I have some suggestions for your translation, could you please have a > > look on them? > > I have had a look on then and you're right. > > I find the translation from "ondemand govenor" to > "ondemand regulator" or "ondemand regler" not so > good, but i have no other word for it, so > "regler" seems currently the best. I think both solutions are not good, because it's never good to mix up german and english. I think we have two more or less good solutions: - "ondemand govenor" is good as technical term and shouldn't get translated at all. - "Bedarfssteuerung" for example would be a good german word, translating both words. Alternativly: "Bedarfsreglung", "Bedarfsregler" (I don't like that at all), "Bedarfsregulierung" (but that's also quite nice *g*). But even if there are good german words for that, II think we should stay with the english term, because the user would not be able to find "Bedarfssteuerung" in any other man-page, forum, mailinglist-thread and so on. He even might not be able to enable the "Bedarfssteuerung", because he doesn't find the right "switch" on his system. It is not always good idea to translate everything. Or did you ever heard about a "Tastenbrett" in a computer manual? :))) Ralph _______________________________________________ Power mailing list [email protected] http://www.bughost.org/mailman/listinfo/power
