On Tue, Feb 2, 2010 at 9:52 AM, Bill Arnold <[email protected]> wrote: > Grigore, > > I would like to create a Spanish version of an application at some point, so > I appreciate hearing of your experience. > > Trying to summarize the overall approach, it seems that the process should > inventory all visible text used in an application's UI in a table with it's > translated counterpart in 'x' number of target languages (columns). I'd > imagine running the text through a standard dictionary translator would > catch easy cases and save translator time, and then let the translator go > through each screen and override cases in need of change, updating the > translations table for builds to use going forward.
Each "localization" has it's own row for this page/text element. You can interface with say babblefish and get an attempt at the translation but you need a human to approve it for each element. -- Stephen Russell Sr. Production Systems Programmer CIMSgts 901.246-0159 cell _______________________________________________ Post Messages to: [email protected] Subscription Maintenance: http://leafe.com/mailman/listinfo/profox OT-free version of this list: http://leafe.com/mailman/listinfo/profoxtech Searchable Archive: http://leafe.com/archives/search/profox This message: http://leafe.com/archives/byMID/profox/[email protected] ** All postings, unless explicitly stated otherwise, are the opinions of the author, and do not constitute legal or medical advice. This statement is added to the messages for those lawyers who are too stupid to see the obvious.

