> So I'd say something like ``File des changements en attente'' or
> ``Enclos des changements an attente'' would be more appropriate.
> 
> I think the literal translation would be simply ``Enclos de garde'',
> like the one for domestic animals.  It is shorter and probably OK.

Please forgive my barbarism; I don't speak any of the languages under
discussion.

But perhaps a better basis for translation would be the English,
"inbox", like the paper tray where work you have to do goes?  Or perhaps
"waiting room", like the place where you sit around until the doctor is
ready to see you?

Joe

Reply via email to