Ola, Eu diría que en textos de informática en galego emprégase “procedemento” como equivalente do inglés “procedure” (vid<https://goo.gl/BXKk1S>.).
Asumindo iso, o derivado de “procedemento” que corresponde é “procedemental”, e non “procedural”, que non é máis ca un repintado superficial da palabra inglesa. Pero tamén podes optar por substituír o adxectivo por “preposición + substantivo” (de/por procedementos). Resumindo, eu optaría entre “xeración procedemental” ou “xeración por procedementos”. Xusto De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nome de Miguel Bouzada Enviado: mércores, 23 de maio de 2018 12:49 Para: Lista de correo de Proxecto Trasno Asunto: [terminoloxía] procedural Pois iso, como traduciriades vos «procedural» refirido á xeración de datos algoritmicamente. https://en.wikipedia.org/wiki/Procedural_generation https://es.wikipedia.org/wiki/Generaci%C3%B3n_por_procedimientos Podería ser: * procedemental * procedural Respecto a «procedemental» non me cabe dúbida de que sexa válida https://gl.wikipedia.org/wiki/Co%C3%B1ecemento_procedemental non podo dicir o mesmo de «procedural» Agardo opinións -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL: http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1994&h=6686aefb2cdfd33cf07d81d8e2c317498a2e4d76&sa=671532656 - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1997&h=c2662a42e3d87a36b1c42639c412cf319ad0a1d0&sa=641393193
