Ola,

Eu diría que en textos de informática en galego emprégase “procedemento” como 
equivalente do inglés “procedure” (vid<https://goo.gl/BXKk1S>.).

Asumindo iso, o derivado de “procedemento” que corresponde é “procedemental”, e 
non “procedural”, que non é máis ca un repintado superficial da palabra inglesa.

Pero tamén podes optar por substituír o adxectivo por “preposición + 
substantivo” (de/por procedementos).

Resumindo, eu optaría entre “xeración procedemental” ou “xeración por 
procedementos”.

Xusto

De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nome de Miguel Bouzada
Enviado: mércores, 23 de maio de 2018 12:49
Para: Lista de correo de Proxecto Trasno
Asunto: [terminoloxía] procedural

Pois iso, como traduciriades vos «procedural» refirido á xeración de datos 
algoritmicamente.

https://en.wikipedia.org/wiki/Procedural_generation

https://es.wikipedia.org/wiki/Generaci%C3%B3n_por_procedimientos

Podería ser:

  *   procedemental
  *   procedural
Respecto a «procedemental» non me cabe dúbida de que sexa válida
https://gl.wikipedia.org/wiki/Co%C3%B1ecemento_procedemental
non podo dicir o mesmo de «procedural»
Agardo opinións

--
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición  no URL: 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1994&h=6686aefb2cdfd33cf07d81d8e2c317498a2e4d76&sa=671532656

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1997&h=c2662a42e3d87a36b1c42639c412cf319ad0a1d0&sa=641393193

Responderlle a