Boas:
Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é. Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa grafía.


sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do escoitado.
Sinto non poder ser de mais axuda.



En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:
Engado:
Usado en:

pt

1193  #. Last.fm plugin
1194  #: ../translation/extra.c:11
1195  msgid  "Enable scrobbler"
1196  msgstr  "Ativar \"scrobbler\""

pt_BR

1198  #. Last.fm plugin
1199  #: ../translation/extra.c:11
1200  msgid  "Enable scrobbler"
1201  msgstr  "Habilitar scrobbler"

ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas

2010/10/21 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>>

    Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de
    Last.fm con estes termos:
    Scrobble
    Scrobbling

    http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

    http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

    http://www.audioscrobbler.net/

    http://code.google.com/p/scrobbledroid/

    Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao
    seren unha palabra inventada deixamola así?




_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a