Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación,
estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario...
http://sli.uvigo.es/CLIG/dic.php?cadea_busca=staging&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta


Interésame naturalmente o sentido informático máis que o inmobiliario
Que vos parece traducila por  "acondicionamento" ou "preparación". A
min tírame o de "escenificación" e explícome...

Un exemplo de uso informático

TDF Pootle (staging) > O Pootle da TDF (preparación)

Xa supoño que «en fase de probas» sae máis natural pero interésame un
substantivo válido.
No fondo é un uso analóxico do seu valor teatral, onde o "stage", o
escenario único, debe ser reacondicionado para actividades ou esceas
específicas.
Non é logo unha decoración, nin unha instalación... senón unha "posta
en escea", unha simulación realista, ...

Non sei, teño dúbidas do seu valor terminolóxico, da necesidade de
formalizar unha equivalencia. Non sei se me entendedes...
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a