> Non confundamos glosarios con memorias de tradución. > > Xa desde hai varias versións o Lokalize permitia crear varias memorias > de tradución. Pero se creas un proxecto chamado «proba» as suxestións > de memoria de tradución só poden proceder dunha memoria de tradución > chamada «proba» por moitas memorias de tradución que teña o Lokalize > configuradas. > > O que pregunta Marce (se entendín ben) é se por fin eliminaron esta > estúpida restrición e se pode indicar no proxecto as MT que pode usar > e se se pode indicar unha prioridade entre elas. Por exemplo se creas > un proxecto para traducir o Inkscape seguramente queiras usar memorias > de tradución creadas para o Krita, o Gimp, Scribus... pero ante todo > queres que a memoria de tradución de Inkscape (con traducións > anteriores de Inkscape) sexa a que teña a maior preferencia sobre > todas as demais. Non sei se me explico. > > E si, penso que para os glosarios (terminoloxía) debería haber algo > semellante.
Pois eu cos proxectos do Lokalize nunca me levei ben (sempre acaba o Lokalize facendo catapluf mentres os fago), pero nas páxinas de creación/configuración dos proxectos só hai algo relacionado cos glosarios (nada coas memorias): a liña de toda a vida para escoller UN glosario TBX para o proxecto. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto