2012/4/27, Leandro Regueiro <[email protected]>: > 2012/4/27 mvillarino <[email protected]>: >> El día 26 de abril de 2012 23:42, Antón Méixome <[email protected]> >> escribió: >>> it. tutore >>> fr. tuteur >>> pt. tutor >>> ct. tutor >>> ast. tutor >>> ara. tutor >>> occ. tutor >>> ro. tutore >>> >>> alemán tutoren >>> éuscaro tutore >>> esperanto tutoro >>> >>> Por moito que a RAG só recolla "titor" (pero tutela) e daquela sería >>> "titorial, titoría, etc" >>> creo que o correcto é >>> >>> tutor, tutorial, tutoría, "tuto", tutela >>> >>> A RAG non se pronuncia en contra, simplemente esquece que desde a >>> idade media tutor é a forma maioritaria e a única con valor xurídico. >> >> Persoalmente, nunca usei TITorial para referirme a un tutorial. > > Pois é curioso ver os resultados do Open-Tran > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/tutorial segundo os cales a opción > máis empregada é «titorial» incluso en KDE.
Motivo: Que EU non o traducín así. O que aparece aí son cousas de kdeedu e kdegames, maiormente, que xa foron retocadas desde 4.0 > O certo é que lembro que sempre se traduciu como «titorial», aínda que > non é que estea seguro de que esa palabra exista, ou que o concepto ao TITorial existir, o que se di existir, é un invento da universidade de santiago de compostela, existe, pero é unha palabra ...... sintética .. quero dicir artificial, vamos como beirarrúa ou beiravía, e por extensión, como gralla e outras. Poden ser filoloxicamente correctísimas, ter mesmo unha implantación entre unha élite/elite de falantes, e mesmo estar rexistradas na fala nalgures antes de que se lles dese un uso especializado ou conservacionista.... pero posibilidades de implantación no día a día nought. _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

