O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 19:37:48 +0200, Fernando López escribía:
Por favor, sempre que preguntedes dúbidas, poñede as frases completas, para te-lo contexto completo. Traducir non é só substituí-las palabras dun idioma polas do outro; coas mesmas verbas pódense construir varias oracións con significados totalmente opostos. > Resetting? Reiniciando. > has severed its connection -> perdeu a súa conexión? Cortou a súa conexión. > slot? Rañura, oco. > natively? Nativamente. > (Nome do Slot da tarxeta) en cuestión? ???? > caracteres? Si. > mediante? Si. > conveniente -> convinte? Conveniente, creo eu. > prudente? Si. > curiosear? Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de castelanismo :D > icona -> o/a? Icona, en feminino, aínda que non soe moi ben :D -- Tarrío (Compostela) _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno