O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 19:37:48 +0200, Fernando López escribía:

 Por favor, sempre que preguntedes dúbidas, poñede as frases completas, para
te-lo contexto completo. Traducir non é só substituí-las palabras dun idioma
polas do outro; coas mesmas verbas pódense construir varias oracións con
significados totalmente opostos.

> Resetting?

 Reiniciando.

> has severed its connection -> perdeu a súa conexión?

 Cortou a súa conexión.

> slot?

 Rañura, oco.

> natively?

 Nativamente.

> (Nome do Slot da tarxeta) en cuestión?

 ????

> caracteres?

 Si.

> mediante?

 Si.

> conveniente -> convinte?

 Conveniente, creo eu.

> prudente?

 Si.

> curiosear?

 Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de castelanismo :D

> icona -> o/a?

 Icona, en feminino, aínda que non soe moi ben :D

-- 

   Tarrío
(Compostela)
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a