Hai pola rede unha versión do OO 1.1.5 en galego do proxecto Ceibe, con data de Outubro do 2005, por se hai algún desfasado con woody ou potato ;).
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82379 Están ademais as 1.1.4 e 1.1.3. Aburrinme e descarguei os ficheiros *.po que ofrecen en mancomun.org. Non está mal, son 20000 mensaxes a interface e 40000 a axuda. Só o traduciron dúas persoas, non vinculadas directamente a Imaxin polo que parece. Un tal Iago (coido que podería ser un Iago Bragado Trigo ?¿ da Galician and Portuguese Studies Section da Uni de Vigo colaboradores de Imaxin polo que se di en http://webs.uvigo.es/sli/principal.html). O outro non sei quen é, só ten a ligazón de correo. Pero a gracia do asunto e o motivo do mail é para reconsiderar a mentalidade retrógrada e purista que comparto con Trasno de deixar á marxe as traducións do portugueses como base para facer a galega (aproveitando todo ou só para guiarse os non versados no inglés). Porque unha grande parte dos ficheiros po (que como din no novo portal pertencen á "versión ao galego do OO por mancomun.org") conteñen "Language-Team: <p...@li.org>\n" Que é o enderezo de correo do equipo de tradución do Openoffice á lingua do Miño para baixo. -- Mobile Internet - E-Mail und Internet immer und überall! GMX zum Mitnehmen: http://www.gmx.net/de/go/pocketweb _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno