>
> Nota: isto, se para entón o "essential" acada unha % de abondo.
>
Evidentemente. O essential son 4 ficheiros e con 3 ben chega. Na 3.5 colou, e 
na 4 vai pasar o mesmo. Ademáis, de aquí a ata ese día pódese completar o 
essential de sobras (kdelibs.po é o derradeiro).



> > Ben, o da cualificación do traballo é distinto.
>
> Nota: suores frios escorregan polo meu crisma.......
>
> > Compre facer unha revisión
> > do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica.
>
> Ben, proposta: Berto, Gamallo, et al., podedes facer un transliterador da
> norma de mínimos para a norma RALG-ILG de 2003 ?


>
> > Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque
> > o KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é
> > difícil traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión.
>
> Pois non hai mais collóns. Se Berto e Pablo se animan, o que tería(s) que
> facer é usar as ferramentas que outras equipas fixeron para comprobar que a
> mesma palabra foi traducida igual / para palabras admisíbeis, e logo que a
> mesma mensaxe fose traducida sempre igual (salvando o marcador de atallo de
> teclado).
> Pasado iso, pouco erro grave queda.

¿Optimista ou iluso? Hai que comprobar que a tradución é correcta. A 
porcentaxe de mensaxes que se repiten pode que sexa menor ao 5 % do total. O 
95 % restante hai que revisalo a man. Ortograficamente cun corrector, 
estilisticamente a man (se non se repite a mensaxe noutro lugar) e no que se 
refire á literalidade da tradución tamén a man (ollo, adoitariamos saber quen 
mete a pata máis a miúdo ou que ficheiros teñen máis dificultade de 
tradución).

Nota: o de revisar a literalidade da tradución pode que sobre. ;)

>
> > Tampouco é
> > de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3  na busca do
> > erro en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio.
>
> E quen pense o contrário, que mo demonstre.
>
> > Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector
> > ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O
> > corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell
> > non está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux
> > con corrección ortográfica integrada.Por outra banda, no suposto de que
> > Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a
> > versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a
> > man,
>
> Non, o ciclo de desenvolvimento da galla 3.5 voltou a ser aberto porque o
> número de commits que se recebian nas aplicacións era altísimo (uns 580+ na
> anterior semana). Por tanto, podemos falar con quen sexa para que adapten o
> traballo feito, se o hai, na extensión para Hunspell de KSpell2.
> A data límite é o 18 de setembro de 2006 ás 00:00 UTC.

Esquéceo. O KSpell2 xa non existe. Agora chámase Sonnet e vai uns días que 
comezaron dende cero a o desenvolver. De feito, polo de agora só teñen 
implementado a extensión (fan as implementacións agora con plugins) de 
aspell, enchant e hspell. Véxase:

http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/sonnet/plugins/


_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a