2007/1/22, mvillarino <mvillar...@gmail.com>:

Olá,
pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla
mental",
recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais
esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución.
Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución.

--
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



A min, sen entender moito do tema, paréceme que ten boa pinta. Sobre todo
porque permitiríame aportar algo a min... levo moito tempo sen facer nada
porque non atopo tempo para poñerme a traducir en condicións :( (e entes
pouco fixen)
Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante
interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non
podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web
colaborativa (fai pouco intentei poñerme co Kdevelop... pero só cheguei o
15%, cando o retome igual xa está desfasado :P)

--

Xabier Villar

Responderlle a