2007/1/22, mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
Olá, pois, como dicía na miña mensaxe na rolda de trasno, co título "Palla mental", recollo no documento anexo o que penso serían os requerimentos funcionais esenciais cos que debería dotarse a calquer proxecto de tradución. Non se reflicten precondicións alleas á propria tradución. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
A min, sen entender moito do tema, paréceme que ten boa pinta. Sobre todo porque permitiríame aportar algo a min... levo moito tempo sen facer nada porque non atopo tempo para poñerme a traducir en condicións :( (e entes pouco fixen) Deste xeito, podería botar unha man traducindo algunhas cadeas mediante interfaz web. Coincido que un programa externo é moito mellor, pero se non podes asegurar rematar a traducción completa, é mais útil facelo vía web colaborativa (fai pouco intentei poñerme co Kdevelop... pero só cheguei o 15%, cando o retome igual xa está desfasado :P) -- Xabier Villar