O Luns, 25 de Xuño de 2007 23:30, Jacobo Tarrio escribiu: > O problema con iso é que parte da imaxe queda, polo tanto, fóra da > pantalla. Esta parte da imaxe que queda fóra da pantalla chámase, en > inglés, "overscan".
Teño un amiguete que traballa na B.B.C.(*). Pergunteille que como lle chaman a iso e respondeume o seguinte: > Pois realmente non ten [ou non coñezo] denominación en galego. > > En estes temas hai moito anglicismo ou circunloquio [cando se descoñece o > anglicismo]. > > Nós cando nos referimos a esa parte "extra" realmente facemolo por > asociación coa que interesa que é a "área de visionado" e falamos de > "marxes de seguridade" para ter en conta que , de facer un menú ou unha > composición para video , esta non debe superar eses marxes [é decir que non > debe entrar na área de overscan]. > > Supoño que, de ter q traducir un texto onde aparecese ese termo, > persoalmente reconstruiría a frase [non trauduciría directamente... pero > entendo que iso non se pode usar para traducción de software. > > Por aí aparece "Sobrescaneo", non sei se é moi acertado, unha traducción > libre ou que. > > Lamento non serche de + utilidade. Podemos deixalo: **overscan** 1. n.f. marxe de seguridade [arredor da área de visionado dunha imaxe] 2. n.m. sobrescaneo 3. n.m. overscan Nota: Bodas, Bautizos, e Comuñóns. Tamén reportaxes para telegaita. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpMSGy57yM0A.pgp
Description: PGP signature

