O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non > especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo > "Language-Team:". Eu aquí poñíalle "Galician > <[email protected]>", pero igual agora hai que usar outro > enderezo máis actual, ou non?
eu poño esta lista de correo > Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei: > > wildcard Atarece co glosario de mancomún. (Caracter de) comodín Tamén foi traducido como "caracter de substitución) > time out (verbo) "timed out": Excedeuse o tempo de espera|agarda, conexión esgotada, > redirect redirixir > thread fío (de execución dun cómputo, ou dunha parte dun cómputo) > benchmark proba de avaliación (http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=&language_list=&trg_lg=&word=&phrase_code=824408&connect_value=936265&procedure_type=ST&subject_code=&num_row=10) Definition: A procedure using a set of programs prepared to evaluate the performance of the hardware and software of a computer in a particular configuration. > Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma > administrar/administrador, que vos parece? Correcto para estas cousas da "PIM", onde se refere a un persoal da empresa. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpF4ApJedTSE.pgp
Description: PGP signature

