O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
> especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
> "Language-Team:". Eu aquí poñíalle "Galician
> <gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es>", pero igual agora hai que usar outro
> enderezo máis actual, ou non?

eu poño esta lista de correo

> Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:
>
> wildcard
Atarece co glosario de mancomún. (Caracter de) comodín
Tamén foi traducido como "caracter de substitución)
> time out (verbo)
"timed out": Excedeuse o tempo de espera|agarda, conexión esgotada,
> redirect
redirixir
> thread
fío (de execución dun cómputo, ou dunha parte dun cómputo)
> benchmark
proba de avaliación 
(http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=&language_list=&trg_lg=&word=&phrase_code=824408&connect_value=936265&procedure_type=ST&subject_code=&num_row=10)
Definition:  A procedure using a set of programs prepared to evaluate the 
performance of the hardware and software of a computer in a particular 
configuration.
> Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
> administrar/administrador, que vos parece?
Correcto para estas cousas da "PIM", onde se refere a un persoal da empresa.
-- 
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgpF4ApJedTSE.pgp
Description: PGP signature

Responderlle a