O Martes, 7 de Agosto de 2007 19:23, Miguel escribiu: > Boas!, Dúbidas: > > 1. 'hiphen': (vb. e n.) a referencia que teño é que se traduce coma > 'guión', como verbo entendo que debería ser 'poñer guión'. Existe > hifen/hifenar? >
Penso que si, existe hifen, mais eu sempre o poño como "trazo" (sinónimo de guión). > 2. Flake: segundo cambridge: <<a small thin piece of something, especially > if it has come from a layered surface// a person who you cannot trust to > remember things or to do what they say they will do, or someone who behaves > in a strange way>> Flake non era unha biblioteca nova de koffice que estaban a desenvolver para incluír obxectos dentro de documentos? (±). Se fór así (mira nos comentarios das mensaxes), non o traduzas. Polo demais pode ser unha felepa, folerpa, as cousas que se comen no cine, ou un marce. > 4. 'zoom slide width' :'ancho de ampliación da diapositiva??. ampliar > diapositiva ó acho?. Supoño que é a segunda pero non estou seguro xq non > sei a se refire exactamente. Pola forma gramatical zoom parece un nome pero > polo significado só podo entender que é verbo. Penso que vai verbo+complemento+nome: ampliar o ancho da diapositiva. Tampouco sei o que é: o de ampliar a diapositiva ao ancho penso que sería zoom slide to width. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpYuadqItJNe.pgp
Description: PGP signature

