Ningunha das dúas me parece de todo acertada: Segundo Cambridge: 1. fall back on sth (phrasal verb) to use something for help because no other choice is available: When the business failed, we had to fall back on our savings. If I lose my job, I'll have nothing to fall back on.
2. fallback (adjective [before noun]) describes a plan or position which can be used if other plans do not succeed or other things are not available: Do we have a fallback position for these negotiations? As traducións respectivas: 1. retornar/volver a 2. (plan/posición) alternativo/a Oxford inclúe: fallback noun 1 an alternative plan for use in an emergency. 2 a reduction Así que eu quedaríame coa tradución do adxwectivo que será o aplicable o máis das veces: "plan alternativo". O Venres, 24 de Agosto de 2007 10:36:13 mvillarino escribiu: > Pis que no glosario de mancomún aparece como "de emerxencia", pero caso me > gosta máis usar "de reserva" (por se o escollido non está disponíbel ou > falla). > Podo?