Ningunha das dúas me parece de todo acertada:

Segundo Cambridge:
1. fall back on sth (phrasal verb)
to use something for help because no other choice is available:
When the business failed, we had to fall back on our savings.
If I lose my job, I'll have nothing to fall back on.

2. fallback  (adjective [before noun])
describes a plan or position which can be used if other plans do not succeed or 
other things are not available:
Do we have a fallback position for these negotiations?

As traducións respectivas: 
1. retornar/volver a
2. (plan/posición) alternativo/a

Oxford inclúe: 

fallback  noun 
1 an alternative plan for use in an emergency.
2 a reduction


Así que eu quedaríame coa tradución do adxwectivo que será o aplicable o máis 
das veces: "plan alternativo".

O Venres, 24 de Agosto de 2007 10:36:13 mvillarino escribiu:
> Pis que no glosario de mancomún aparece como "de emerxencia", pero caso me
> gosta máis usar "de reserva" (por se o escollido non está disponíbel ou
> falla).
> Podo?


Responderlle a