Neses casos tés razón que é preferible usar algo distinto. Non creo que haxa 
problema por que engadas "de reserva" ou o que penses que é millor. O 
de 'emerxencia'  parece razonable só para ferramentas de seguridade e leas 
similares. 

PD: Non creo que haxa problemas porque edites o glosario mentras o que inclúas 
sexa coherente co que haxa xa. 


O Friday, 24 de August de 2007 14:54:52 mvillarino escribiu:
> O Venres, 24 de Agosto de 2007 14:01, Miguel escribiu:
> > Así que eu quedaríame coa tradución do adxwectivo que será o aplicable o
> > máis das veces: "plan alternativo".
>
> Os casos de uso que atopei son:
> 1.- Non se atopa unha mensaxe traducida no idioma preferido, entón
> escóllese a seguinte da lista (no meu caso, de non habela en galego,
> aparecen en portugués, ou en inglés)
> 2.- Algo de OpenGL, que penso que é o método de debuxado ou un motor, se
> non se pode usar o "A", úsase o "fallback".
>
> En ambos os dous casos, o "A" ou o galego foron escollidas entre outras
> alternativas, no widget que sexa, polo que dicer que o renderer "fallback"
> ou o idioma "C" é a opción alternativa é algo lioso, e polo tanto
> preferiría usar outra palabra ou expresión máis específica para isto (de
> seguridade, de reserva, de emerxencia, ao que agarrarse ou plano B son as
> opcións que estiven a barallar)
>
> > O Venres, 24 de Agosto de 2007 10:36:13 mvillarino escribiu:
> > > Pis que no glosario de mancomún aparece como "de emerxencia", pero caso
> > > me gosta máis usar "de reserva" (por se o escollido non está disponíbel
> > > ou falla).
> > > Podo?

Responderlle a