Neses casos tés razón que é preferible usar algo distinto. Non creo que haxa problema por que engadas "de reserva" ou o que penses que é millor. O de 'emerxencia' parece razonable só para ferramentas de seguridade e leas similares.
PD: Non creo que haxa problemas porque edites o glosario mentras o que inclúas sexa coherente co que haxa xa. O Friday, 24 de August de 2007 14:54:52 mvillarino escribiu: > O Venres, 24 de Agosto de 2007 14:01, Miguel escribiu: > > Así que eu quedaríame coa tradución do adxwectivo que será o aplicable o > > máis das veces: "plan alternativo". > > Os casos de uso que atopei son: > 1.- Non se atopa unha mensaxe traducida no idioma preferido, entón > escóllese a seguinte da lista (no meu caso, de non habela en galego, > aparecen en portugués, ou en inglés) > 2.- Algo de OpenGL, que penso que é o método de debuxado ou un motor, se > non se pode usar o "A", úsase o "fallback". > > En ambos os dous casos, o "A" ou o galego foron escollidas entre outras > alternativas, no widget que sexa, polo que dicer que o renderer "fallback" > ou o idioma "C" é a opción alternativa é algo lioso, e polo tanto > preferiría usar outra palabra ou expresión máis específica para isto (de > seguridade, de reserva, de emerxencia, ao que agarrarse ou plano B son as > opcións que estiven a barallar) > > > O Venres, 24 de Agosto de 2007 10:36:13 mvillarino escribiu: > > > Pis que no glosario de mancomún aparece como "de emerxencia", pero caso > > > me gosta máis usar "de reserva" (por se o escollido non está disponíbel > > > ou falla). > > > Podo?