El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas
> horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co
> problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de
> lingüistas traducindo xa algo...

 Ah, e acaba de me acordar algo. Estase a preparar no Consorcio Unicode a
nova versión (1.6) do Common Locale Data Repository, que é unha colección
dese tipo de datos: nomes de países, moedas, linguas, formatos numéricos,
formatos de data, unidades métricas, etc. Como a empresa na que traballo
forma parte do tal Consorcio, tiven a posibilidade de introducir os datos
para o galego :)

 Non introducín tódolos datos (por exemplo, como hai unha morea de nomes de
países e de idiomas, e o sistema de introdución de datos non era moi bo, só
engadín os máis vencellados a Galicia), pero si dabondo para ter a
"cobertura básica" para o idioma galego. Ben, case dabondo: quedáronme cinco
ou seis cousas por engadir, porque non me decatara de que aínda me quedaba
por engadir a forma plural dalgunhas cousas, e entre tanto pasaron da fase
de introdución de datos á fase de selección. Fareino mellor cando se faga a
próxima versión :)

 Creo que había ser interesante que a Xunta se incorporara ao Consorcio
Unicode para que as vindeiras versións dos estándares e productos de Unicode
inclúan datos galegos de calidade :)

 Por suposto, esta opinión é miña soamente, e a empresa na que traballo non
ten por que compartila :)

-- 
   Jacobo Tarrío     |     http://jacobo.tarrio.org/

Responderlle a