O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu:
> Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
> ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
> escápasenos un "visio". Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
> ;)

Éche que eu son máis de kivio >:-)

Perl é para cobardes: proba intercal e verás...

>
> > Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita
> > facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras
> > contidas en dous textos face a un ficheiro de "dicionario bilingüe", e
> > que avise cando non haxa aparición de "tradución legal"  no texto
> > termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe
> > e no dicionario.
>
> Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga
>
> file  ficheiro
>
> e os textos A e B:
>
> Open file
> ----
> Abrir arquivo
>
> precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar
> a equivalencia.
>
> $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg
> Open open NN
> file file NN
>
> $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg
> Abrir abrir VMN01S0
> arquivo arquivo NCMS000
>
> A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta
> (NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente,
> ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de
> "open").
>
> file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso.
Exactamente.

>
> O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que
> hai diferentes estruturas implicadas:
>
> subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl]
>
> Network Folders = Cartafoles de rede
>
> Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor
> como
>
> http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm
>
> ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos
> do dicionario bilingüe.

Vaia, isto é máis complicado do que parece. Teño que pensalo algo mellor.

> Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de
> investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas
> equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres
> de axuda á localización, pero non fora aprobado.

Vaia mágoa.

-- 
Best regards,
MV

Responderlle a