2008/8/12 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu:
>> Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
>> ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
>> escápasenos un "visio". Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
>> ;)
>
> Éche que eu son máis de kivio >:-)
>
> Perl é para cobardes: proba intercal e verás...

Non eran estes de perl os que tiñan un concurso para intentar facer o
programa máis ilexible da historia, pero que funcionara
correctamente??

>> > Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita
>> > facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras
>> > contidas en dous textos face a un ficheiro de "dicionario bilingüe", e
>> > que avise cando non haxa aparición de "tradución legal"  no texto
>> > termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe
>> > e no dicionario.
>>
>> Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga
>>
>> file  ficheiro
>>
>> e os textos A e B:
>>
>> Open file
>> ----
>> Abrir arquivo
>>
>> precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar
>> a equivalencia.
>>
>> $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg
>> Open open NN
>> file file NN
>>
>> $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg
>> Abrir abrir VMN01S0
>> arquivo arquivo NCMS000
>>
>> A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta
>> (NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente,
>> ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de
>> "open").
>>
>> file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso.
> Exactamente.
>
>>
>> O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que
>> hai diferentes estruturas implicadas:
>>
>> subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl]
>>
>> Network Folders = Cartafoles de rede
>>
>> Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor
>> como
>>
>> http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm
>>
>> ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos
>> do dicionario bilingüe.
>
> Vaia, isto é máis complicado do que parece. Teño que pensalo algo mellor.

Nacho, isto está incluido no que viria sendo o meu programa de apoio á
localización perfecto. Pero teño que recoñecer que se non falei disto
é porque o vexo moi complicado. Tamén debo dicir que con todo isto de
lematizar, etc... pérdome :)

>> Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de
>> investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas
>> equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres
>> de axuda á localización, pero non fora aprobado.
>
> Vaia mágoa.

E íano programar eles? Dan alí clases de programación para que despois
nos veñan quitar o traballo ós informáticos?

Ata logo,
                    Leandro Regueiro

Responderlle a