http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/11/msg00062.html Saúdos, Manuel
2008/9/9 Miguel Branco <bandu...@gmail.com> > > Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. { > http://l10n.kde.org/dictionary/search- > > translations.php?package=koffice&filename=&teamcode=gl&search=hyphen&submitted=Search<http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=koffice&filename=&teamcode=gl&search=hyphen&submitted=Search> > } . BTW, en que versión de Koffice? Poida que apareza na versión 1.5 ou > 1.6, > non recordo cal é a vella)). > > Hyphen en inglés, "Hífen" en portugués, é "guión", o signo ortográfico "-" > .. > Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego. Porén a > nova > normativa chámao sempre "guión" e o VOLGA non di nada ó respecto así que eu > atéñome a iso. Fixen a tradución "hyphen > guión " "hyphenization > separar > con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña)". Nótese > que > "guionizar" existen en galego pero cun significado diferente. > > > O Tuesday 09 September 2008 14:51:24 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora > > de configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas, > > porque aínda que non apareza no DiGalego, a busca por "galego > hifenización" > > no Google amosa resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere > > dicir? > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >