O Martes 09 Setembro 2008 15:16, Miguel Branco escribiu: > Hyphen en inglés, "Hífen" en portugués, é "guión", o signo ortográfico "-" > .. Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego.
"trazo", por favor, hífen acáeseme > Porén > a nova normativa chámao sempre "guión" e o VOLGA non di nada ó respecto así > que eu atéñome a iso. Fixen a tradución "hyphen > guión " "hyphenization > > separar con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña)". > Nótese que "guionizar" existen en galego pero cun significado diferente. Si, son as regras se separación silábica, en concreto para saltos de liña. Nota: o viciño está missing, polo que non teño rede. A muller convenceume finalmente para pagar os 60€ mensais a telefónica (non me fixen o duro). @LEANDRO: Acerca das páxinas de manual, coreutils o último tradutor que tivo foi Jacobo en 2002 (iso é o que me di o descompilado do coreutils.mo), ao mellor el sabe algo máis. A páxina traducida de aptitude está polo seu estilo, así que se debe poder informarte de algo. -- Best regards, MV